Важное условие переводов договоров на китайский язык — знание предмета и специальной терминологии. Изменение слов, формулировки с двояким смыслом приведут к искажению понимания условий соглашения. Такая работа возможна лишь для серьезных бюро, сотрудники которых владеют широкими знаниями лексических составляющих китайского, и одновременно разбирался в коммерческих вопросах и некоторых нюансах.
В каких случаях нужен перевод договоров с китайского?
Многие сделки проходят в на стороне Китая. В основном это бизнес контракты и коммерческие соглашения и предложения, заключения сделок. Партнеры должны понимать смысл подписания договора, иначе действие лишается любого смысла.
Формально, для российской стороны нужен перевод бумаг, причем копия договора на русском должна быть максимально точной.
Хорошая компания должна следить за однообразием терминологии. Как не парадоксально, использование синонимов в переводе может сильно исказить текст. Одно и то же слово стараются употреблять с одним смыслом.
Так, в 1936 году по запросу сторон был оформлен свод правил, составленный в виде словаря международных торговых терминов. Использование в работе этого документа будет гарантией однозначной трактовки условий и определений контрактов. Так, переводчик должен быть знаком с торговыми формулировками и терминологией, иметь достаточный опыт в данной области.
Сложность переводов документов
Сложность состоит в переводе наборов терминов и возможности двоякого понимания лексических оборотов. Лексика договоров отличается от обычных документов, поэтому выбор бюро должен производиться максимально тщательно.
Название договора также подлежит верной интерпретации. Так как одно и то же слово в китайском обычно имеет несколько значений, его перевод становится камнем преткновения. Обычно лингвистические специалисты интересуются мнением заказчика по этому поводу.
Если перевод фраз и устойчивых выражений идет по готовым заранее шаблонам, интерпретация названий компаний и организаций идет согласно правилам транслитерации.(заказчик может оговорить их особенности).
Другой сложностью переводов договоров является оставление прежней структуры документа. Важно не путать и не менять местами названия частей, соблюдать стандарты и своды правил.
Выбирая компанию переводчик не забывайте проверять сертификаты и наличие необходимой документации. Справляйтесь об опыте организации и просматривайте рекомендательные письма.