Качество юридического перевода напрямую влияет на конечную работу документа, так как от грамотности его составления зависит «дееспособность» бумаги в правовом поле другого государства. Доверенности, договоры, бизнес-планы, учредительные документы компаний — все это может приобрести легальный статус на территории иного государства только при качественном, соответствующем уровне перевода.
Особенностью данной процедуры является то, что термины, использующиеся в одном языке и касающиеся норм законодательства одного государства, должны быть точно отражены в переведенных документах, не теряя исходного смысла и соответствуя законодательству страны, в которой они будут действовать.
Поэтому крайне важно различать обычный перевод и перевод юридический: специалист должен подкрепить свой статус соответствующими документами об образовании или квалификации и знать основы законодательства и правовой терминологии той страны, на языке которой он составляет итоговый документ. Ошибка в такой документации может стоить многого: текст просто-напросто не сможет выполнять свои функции и сможет нести в себе заведомо неверную информацию.
Когда необходимы услуги переводчика
Можно выделить основные типы деловой документации, при работе с которыми могут понадобиться услуги переводчика:
- социально-правовые: к ним относятся свидетельства, дипломы, различные доверенности, нотариальные бумаги, судебные решения;
- технические: все, что касается сертифицирования производимых продуктов или услуг;
- корпоративные: внутренние документы компаний, на основе которых она выполняет свою деятельность, решения, тендерная документация и т.д.;
- законодательные: документы, принимаемые на самом высоком уровне, меморандумы, законопроекты, поправки в них.
По этому списку можно проследить, как глобализация ведет к тому, что все сферы жизнедеятельности современного человека, которые сопровождают юридические документы, могут в какой-то момент соприкоснуться с правовым полем другой страны, будь то личностные отношения или же ведение бизнеса. То есть нужно понимать, что даже при заветном желании обучить ребенка в другой стране, допустим в Великобритании, обязательно понадобится перевод юридических документов на английский.
При этом различаются аспекты перевода на языки стран ЕС и той же Америки, так как в Европе действует общая «Хартия о правах человека», которая подразумевает существования схожей терминологии. А вот при работе со Штатами или восточными странами такой унификации уже не будет. Но опытные переводчики знакомы со всеми тонкостями языков, с которыми они работают и их терминологией, и проблем при сотрудничестве со специалистами возникнуть не должно.