Переводчики российского лидера России Владимира Путина рассказали о работе с главой государства. Кроме всего прочего, они назвали фразы, при переводе которых, у них возникли наибольшие затруднения. Подобная информация была обнародована 16 февраля 2020 года.
Представитель департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации Алексей Садыков в эфире одной из телепрограмм в качестве боле чем наглядного примера привел такое высказывание президента как «мы не будем стоять враскоряку». Как поделился Садыков, он был очень рад тому, что кому-то другому придется переводить такую фразу.
Андрей Садыков счет довольно неожиданной команду «вольно!». Он заявил, это слово могло поставить его в тупик. Однако вариант перевода был известен заблаговременно, поэтому трудностей не возникло. Тогда выражение интерпретировали как Welcome! В то же время среди переводчиков возникли дискуссии по поводу предложения «Донбасс порожняк не гонит». В результате фразу перевели: «Донбасс ерунды не говорит».
Ни для кого не секрет, что российский лидер очень часто прибегает к разного рода пословицам и поговоркам. При этом президент нередко обращался не только к русским, но и поговоркам других народов. Летом минувшего года был обнародован своеобразный перечень таких выражений, к примеру, фразеологизм «сапоги всмятку», который означает нечто бессмысленное.