Слова, не имеющие аналогов в русском языке

Слова, не имеющие аналогов в русском языке

Русский язык необычайно красив, богат и разнообразен. По данным лингвистов, он насчитывает более полумиллиона слов, однако в мире существуют слова, точного определения которым нет в русском языке. Такие слова встречаются в разных языках мира.

Английские слова, у которых нет русских синонимов

Слова, не имеющие аналогов в русском языке

Bumf – состояние скуки от необходимости разбирать важные бумаги, письма или документы.

Serendipity – интуитивная прозорливость и способность делать глубокие выводы из случайных наблюдений.

Bioaccessory – человек, которого берут с собой на какие-то мероприятия только для того, чтобы хорошо выглядеть на его фоне.

Earworm – состояние, при котором навязчивая мелодия или фраза засела в голове и не отпускает.

Paper-belly – человек, который не умеет пить и очень быстро пьянеет.

 

Millihelen – количество красоты, которым природа наделила одну женщину.

Lawn Mullet – описание ухоженного фасада дома, на заднем дворе которого полный бардак.

Немецкие слова, у которых нет русских синонимов

Слова, не имеющие аналогов в русском языке

Backpfeifengesicht – личность, которая так и просится, чтобы по его лицу врезали кулаком.

Kummerspeck – неумеренность и неразборчивость в еде, с целью заглушить горе или депрессию.

Drachenfutter – небольшой подарок жене в виде духов, коробки конфет, букета цветов, преподнесенный после какой-то провинности или ссоры.

Zechpreller – человек, тяжелый на отдачу долгов или любых платежей по счетам.

Packesel – человек, который с готовностью взваливает на себя чей-то груз, как в прямом, так и в переносном смысле.

Fensterln – человек, забирающийся к женщине через окно, чтобы заняться тайным сексом.

Schadenfreude – радость, удовольствие, которое получает человек при неудаче другого.

Французские слова, у которых нет русских синонимов

Слова, не имеющие аналогов в русском языке

Arriviste – человек, стремящийся любым способом добиться своего, в частности оказаться в высшем обществе, к которому не принадлежит.

Retrouvailles – радость, которую человек испытывает при встрече после разлуки с близкими людьми, родиной или любимыми местами.

Baise-en-ville – набор необходимых вещей для косметички накануне проведенной ночи там, где предполагается секс.

Savoir-etre – выражение человека, знающего себе цену.

Seigneur-terraces – человек, готовый весь вечер провести в ресторане за одной чашкой кофе или бокалом виски.

Chantepleurer – петь и плакать одновременно.

Depaysement – выражение дезориентации, которое испытывает человек, оказавшийся в незнакомом месте или чужой стране.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here