Нотариальный перевод: в чем особенности и почему может отказать нотариус

Нотариальный перевод позволяет документам, переведённым на другой язык или с другого языка, приобретать юридическую силу. При этом стоит понимать, что нотариус не проверяет качество перевода, а регистрирует и заверяет сам факт. Поэтому «нотариальный перевод» термин не совсем верный, но уже устоявшийся. Данные о переводчике хранятся в специальном реестре, поэтому за содержание он несёт ответственность (личную). Это далеко не всё, что нужно знать о переводе, который называется нотариальным. Рассмотрим его подробнее.

Особенности нотариального перевода

Очевидно, что нотариус не заверяет любой перевод, а только работу профессионального переводчика-лингвиста. Нотариусу не запрещается заверять собственную работу, если у него есть соответствующая квалификация. Впрочем, это встречается достаточно редко. Требования к документам зависят от того, где они были выданы. Российские документы должны быть либо в оригинальном экземпляре, либо в заверенной нотариально копии. Документы другой страны должны содержать штамп апостиль.

Перевод, заверяемый нотариусом, имеет особенность: оригинал и текст перевода оригинала должны быть сшиты вместе. Поэтому не принимаются заламинированные документы. Если вы не хотите, чтобы какой-то документ был сшит с переводом или этого делать не принято (паспорт, свидетельство о рождении, оригинал диплома), то нужно сделать копию оригинала, нотариально её заверить и с ней сшить нотариально заверенный перевод. В отличие от других переводов, нельзя перевести часть текста или трактовать содержание вольно и «художественно». Все надписи, слова должны быть указаны в документе, а от переводчика требуется знание законодательства, особенностей делового мира и иных нюансов.

Нотариальный перевод как услуга востребован в очень разных случаях:

  • Для физических лиц: удостоверения личности, банковские документы, документы из ЗАГСа, от работодателя, об образовании и прочее.
  • Для юридических лиц: учредительные документы, уставы, свидетельства, лицензии, протоколы, бухгалтерские и финансовые документы, различные соглашения и т. п.

Так как правильность перевода не проверяется, в нотариальной конторе заверяется подпись переводчика, который ответственен за правильность перевода.

Может ли нотариус отказать в нотариальном переводе

Это далеко не редкое явление, и вот почему. Как и в других случаях, нотариус может отказать в оказании услуги, если у него появятся сомнения в адекватности состояния того, кто обратился за ней.

Оригинал документа может быть плохого качества (бледные печати, сомнительные подписи, трудночитаемый текст). Могут быть обнаружены следы подчисток, использование корректора (жидкости для исправления букв), зачёркивания и приписки. Нотариус может усомниться в квалификации переводчика. Если документ иностранный, он не принимается без апостиля. Его отсутствие приравнивается к отсутствию самого документа. При этом есть ряд государств и страны, входящие в СНГ, с которыми заключены специальные договоры, согласно которым документы, выданные в одной стране, признаются официальными на территории другой.

Нотариус может отказать, если в тексте обнаружилась ошибка, и он это заметил. В этом случае нужно обратится в то же агентство переводов с просьбой исправить. Если оно дорожит своей репутацией, то должны это сделать бесплатно и в короткий срок. Однако, если ошибка касалась транслитерации, которая должна быть произведена не по правилам и нормам, а в индивидуальном порядке, то переводчика лучше об этом предупредить.

За качество перевода отвечает лично переводчик и компания, в которой он работает. Если письменная претензия к качеству работы не приносит результатов, вы имеете право обратиться в службу защиты прав потребителей.

 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here