Основой технического перевода служить коллективный стиль изложения материала, отличающийся безличностью и отсутствием эмоциональности. Лексика переводимого текста часто бывает насыщена специфической терминологией греческого или латинского происхождения. В грамматике прослеживается определенные нормы – пассивные обороты, безличные конструкции предложений. Также могут использоваться инверсивные логические конструкции.
Существует несколько видов технического перевода различающихся способами обработки оригинального (исходного) текста. Это и устный перевод, технический перевод, профессиональный и аннотационный, а также письменный полный перевод. Все они обладают своей спецификой, о которой должен помнить переводчик с лингвистическим или узко специализированным (техническим) образованием.
Требования, предъявляемые к переводчику
Профессиональный технический переводчик должен обладать следующими качествами:
- Владение иностранным языком на уровне свободного понимания оригинального текста.
- Владение языком в достаточной мере для того, чтобы точно и без искажений передать информацию, содержащуюся в исходном тексте.
- Понимание и по возможности специализация в области техники, которую затрагивает переводимый материал.
- Владение специфической терминологией присущей данной технической отрасли и умение ей пользоваться.
Самым оптимальным вариантом является наличие лингвистического образования, которое как известно имеет свои особенности. В свою очередь, стоит отметить, что технический перевод требует определенных знаний и навыков по теме, то есть содержанию исходного текста.
Трудности при переводе
Главной проблемой технического перевода является отсутствие квалифицированных специалистов способных совмещать знания иностранного языка и техническую специализацию. Существует 2 подхода к решению данной проблемы. Часть авторов полагает что главным должно быть именно лингвистическое образование, а техническая сторона вопроса вторична. Переводчик вполне может со временем овладеть технической спецификой, а текст могут отредактировать специалисты в данной отрасли.
Чаще всего именно так и происходит технический перевод. Другие, наоборот, полагают что доскональное знание языка не настолько важно, особенно при переводе на родной язык, а профессиональный перевод может сделать только специалист технической отрасли, который постепенно может поднять свой уровень языка в процессе работы переводчиком.
Вне зависимости от подхода, проблема нехватки квалифицированных кадров актуальна до сих пор. Именно поэтому мы предлагаем качественные профессиональные услуги технического перевода. Наши сотрудники в совершенстве владеют как лингвистической так технической стороной вопроса. Также в компании Таймс, работает большой штат технических специалистов широкого профиля в совершенстве знающие английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский, и арабский языки. При обращении в нашу компанию вы получите готовый результат в максимально короткие сроки.